2017年12月11日星期一

翻訳プロジェクト Chapter 1.3

「どうかあたしの恋を叶(かな)えてください!」

 ぼくは、ぽかんとしてしまった。

「うち、文芸部なんだけど?」

 竹田さんがぼくのほうを見て、力いっぱいうなずく。

「はいっ! ポストを見てまいりました」

「ポスト……?」

 さっぱり意味がわからない。

「中庭の隅っこの木にですね~、まるで隠れるよーにひっそりと郵便ポストが置いてありますよね? そこに、〝あなたの恋を叶えます。ご用の方はお手紙をどうぞ。by文芸部一同〟って書いてあって、ガ───ンというか、ビビビッというか、とにかく天啓(てんけい)を受けたんです。もう手紙を書く間も惜(お)しくって、すっ飛んできちゃいました」

“Anyway, please make my love come true!”

I get astonished.

“We are so called literature club, right?”

Looking at me, Takeda firmly nodes.

“Exactly! I see the post then I come.”

“Post?”

Cannot get the point at all.

“It is on the tree in the corner of the central yard. There is a post box which is quietly settled just like being hidden there, right? On that post it says ‘Making your love come true. For those who needs please leave letter here. By all of the literature club’. Just like a BANG, or like a BING, anyway I get the revelation. Even the time of writing a letter is too much, then I fly to here immediately.”

 仰天(ぎょうてん)したものの、すぐにピンときた。

「遠子先輩!」

 こんな突飛(とっぴ)なことをしでかすのは、この人以外いない。

 遠子先輩は竹田さんの肩に手をおき、笑顔を振りまいた。

「まぁ、よく来てくれたわね。わたしが部長の天野(あまの)遠子よ。全部わたしたちに任せておいて」

 ぼくは立ち上がり、遠子先輩の後ろでわめいた。

「待ってください、わたしたちって、ぼくも頭数に入ってんですか!」

「ええそうよ、文芸部一同誠意(せいい)を込めて、千愛ちゃんの恋をバックアップするわ」

「千愛、感激です!」

「冗談(じょうだん)じゃない──むぐぐ」

「そのかわり、ひとつだけ条件があるの」

 ぼくの口に片手でぴしゃりと蓋(ふた)をして、遠子先輩が神妙(しんみょう)な顔つきで告げる。

 I am shocked, but immediately I get the point.

“Miss Toko!”

About the one who supposes to do this kind of sudden thing, there is nobody but that person.

With putting her hands on Takeda’s shoulders, Toko starts to smile.

“Well, we really get someone here. I am Amano Toko, the president here. Let us help anything.”

Stepping up, I speak out from the back side of Toko.

“Wait a minute. When you say ‘us’, do you also count me?!”

“Exactly. All the members of literature club would sincerely do their best, to backup Takeda’s love.”

“Thank you very much!”

“Do not joke! It is impos…”

“Instead, there is only one term.”

Covering my mouth with palm suddenly, Toko explains with a subtle face.

「千愛ちゃんの恋が成就(じょうじゅ)した暁(あかつき)には、経過をみっちりしっかり書き綴った愛のレポートを提出してほしいの」

「え~、れ、れぽーとですか? 千愛、作文苦手なんですけど」

「大丈夫。千愛ちゃんは、ただ起こったこと、感じたことを、ありのままに書けばいいの。へんに技巧(ぎこう)に走った文章より、普段書かない人が一生懸命(いっしょうけんめい)綴った真実の言葉のほうが、胸にもおなかにも染みるものよ。思う存分のろけまくって甘い甘いお話、じゃなくてレポートを書いてちょうだい。あっ、パソコンはダメよ。必ずレポート用紙か原稿用紙に直筆でねっ。約束よ」

 遠子先輩が竹田さんの指に細い指をからめて、嬉(うれ)しそうにげんまんをする。

 そうか、これが目当てだったんだな。

 食(く)い意地(いじ)の張った遠子先輩は、ぼくの書くおやつだけでは食い足りず、恋愛相談ポストを設置して、相談者から恋のラブラブレポートを搾取さくしゅすることを思いついたのだ。

 思いつくだけならいいけれど、それを堂々と実行に移してしまうところが遠子先輩の遠子先輩たる所以(ゆえん)である。

 これだから文学少女は油断(ゆだん)がならない。

 頭の中が文学してておよそ現実的じゃないから、目を離(はな)すとなにをしでかすかわからない。平気で他人を巻き込む。

“For the realization of Takeda’s love achievement, I hope you can submit a love report which records the procedure completely and firmly.”

“Enn?... Report? I have hard time on writing essay…”

“Do not worry. You just need to write down what happened, what you felt as what it is. That is good enough. Comparing with those essay focusing on strange tricks, the words written with great effort by someone who does not write frequently can touch readers’ heart and stomach better. Writing those so sweet words all the time about your love story fondly as much as you want, is not necessary, just a report would be fine. Oh, it should not be typed. Make sure use the essay paper and write by hand. You promise?”

Toko picks up Takeda’s little finger with hers, look-happily hook the little finger together as taking a promise.

I see, this is her purpose.

With expanded desire of eating, Toko is not satisfied with the snack only written by me anymore. By setting a love-consulting post, she planned to exploit some love-love report from the one who is seeking for consult.

It is fine if that is just a plan. But, imposingly taking a step to execute this plan is the reason why Toko is Toko.

This is not just the literature girl’s carelessness.

Because the head is filled with literature which is almost non-realistic, once out of my eyes, I do not know what she would do. So naturally she involve other people into her issue.

「はいっ。千愛、いっぱいレポート書けるように頑張ります」

 竹田さんは非常~~~~に素直(すなお)な性格らしく(もっともそうじゃなきゃ、そんな怪(あや)しいポストを見て、怪しい文芸部に訪(たず)ねてきたりしないだろうけど)、目をキラキラさせて遠子先輩を見上げている。頼りになる素敵なお姉様~とか思ってそうだ。

 遠子先輩は推定Aカップのぺたんこの胸を、偉(えら)そうにそらして言った。

「えへん、大船に乗ったつもりでいてちょうだい。わたしたちは古今東西(ここんとうざい)の恋愛小説を研究しつくしてる恋のエキスパート、そして文章のエキスパートよ。千愛ちゃんのために、とびきりのラブレターを書いてあげるわ。この井上心葉くんが」

「ええっ!」

 遠子先輩の美食への飽(あ)くなき欲望にあきれて、知らんぷりを決め込んでいたぼくは、ぎょっとした。

「うちのエースの心葉くんが、千愛ちゃんの恋しい人のハートを打ち抜く名文を考えてくれるわ」

「なに勝手なコト言ってんですか、遠子先輩! ぼくは、ラブレターなんて書いたことありません」

 最後のほうは遠子先輩に口をふさがれて、もごもごとしか聞こえなかったに違いない。

“I promise, Takeda would try her best to write the report as much as possible.”

Takeda seems to have a so~~~~ amenable character (not just amenable, moreover, after seeing such strange poster, nobody supposes to visit this strange literature club, but…). She is looking up at Toko with light coming from her eyes, just like thinking Toko is a reliable and outstanding older sister.

Toko stands up straight and chest up her estimated A-cup flat breast, looks confident and says,

“Hmm, take easy and leave it to us. We are the experts who exhaust the study of love fictions from anywhere, anytime. Also the writing experts are we. For Takeda, we will write the best-ever love letter. This is Inoue Konoba, he would be in charge.”

“What?!”

As a one who gets surprised about Toko’s desire of tasting delicious food until full and decides to pretend as knowing nothing, I get stunned.

“Our Ace-writer Konoba would think out a love letter which could touch the heart of Takeda’s lover.”

“What you are talking about for your own convenience, Miss Toko. I never have any experience of writing something as love letter…”

For the last part, my mouth is covered by Toko. There is no doubt that nobody hears anything expect some noise.

「これまで何百通ものラブレターを書いてきた恋文専門作家の心葉くんも、ぼくに任せてくれと言ってるわ。心葉くんは、あだたら恋の文学コンクールで、最終選考にまで残ったこともある強者(つわもの)よ」

 なんですか、その地元民も知らなそうな、どマイナーな文学コンクールは。

「わぁ、すごいです~。そんな立派(りっぱ)な作家さんに書いていただけるなんて嬉しい」

 作家じゃないってば!

 いや、その、作家だったこともあったりするけど……ベストセラーになったりしたけど……。けど! 今のぼくは普通の高校生で、遠子先輩の単なるおやつ係で、ラブレターの代筆なんてできるわけがない。

 ところが、ぼくがごちゃごちゃ考えているうちに、話はとんとん拍子(びょうし)にまとまってしまい、

「お願いしますねぇ、心葉先輩!」

「ええ、ばっちりよ。ねぇ、心葉くん」

 ぼくは女の子のふりをして、ラブレターを書くことになってしまったのだった。

“From now just leave it to us, with our love essay professional writer Konoba who finished hundreds of love letter. In the ‘Adatara’s love’ literature contest, This Mr. Konoba is the winner who stayed until the last round of election.”

What a hell is that? Sounds like a so minor literature contest that even the local people would not know.

“Wow, so cool~. Just letting such famous writer write for me, is already so happy.”

I am not a writer!

Well, about that, although the experience as a writer exists… although the best-sale novel exists… But! Now I am just a normal high school student, just the one who merely write Toko’s snack, it does not mean that I can do something like writing love letter for others.

Meanwhile I am considering this piece of mess, I get stacked on my words…

“Please, Mr. Konoba!”

“Enn, of course. Right, Konoba?”

After swayed by the girls, I get to write the love letter.

追記

 竹田さんが帰ったあと、ぼくが書いた三題噺を食べながら、遠子先輩はべそをかいた。


「やだぁ、苺大福の箱が落っこってきて初恋の人が死んじゃった~~~~~。やだぁ、やだぁ、ヘンな味~~~~。お豆腐(とうふ)のお味噌汁(みそしる)に、あんこを浮かべたみたい~~~。ぐすっ、ひっく、マズイよ~~~」

PS.

After Takeda goes back, Toko eats my newly written paragraph of tree topics, and is nearly to cry.

“No~~~ By a box of strawberry rice cake dropping and hitting, the first love dies~~~ No! No! How weird the taste is~~~~ Just like anglerfish floating up in a tofu miso soup. Super-, ultra-, bad taste~~~”

2017年11月19日星期日

翻訳プロジェクト Chapter 1.2

一年前、ぼくはどういうわけか、この三つ編みの文学少女に文芸部に引っ張り込まれ、以来放課後(ほうかご)になると、「おなかすいた~、なんか書いて~、書いて~」とねだられるまま詩やら作文やらを書き散らしているのだった。

 二年に進級し、五月になった今も、文芸部の部員は部長の遠子先輩とぼくの二人きりだ。つい先日も、一年生がなかなかやってこないことに業(ごう)を煮(に)やした遠子先輩に、

「心葉くん、部長命令よ。これ、お願い!」

 と押しつけられた時季(じき)はずれの勧誘(かんゆう)のビラを、校門の前で赤面しながら配りまくったけれど、新入部員がやってくる気配(けはい)は一向(いっこう)にない。

 このままこのおかしな先輩と二人きりで、文芸部を続けてゆくのかなぁ……。

 そもそも二度と小説は書かないと決めていたぼくが、何故(なぜ)よりによって文芸部なんかにいるのか? もう書くこと自体、うんざりだったのに。

 それが、ヘンな妖怪の先輩に、おやつの作文なんか書いてあげて、それが異様なことではなく、あたりまえのことになっているなんて……。

One year ago, because of some reason, I was dragged into this literature club by this three-stand-braid literature girl. Since that time, when it is after school, as being coaxed like “I am hungry, write something, write something~” all the time, I randomly write poems or essays.

Advancing into the second year, from the May until now, the only two members of this literature club are the president Toko and me. Just in that day, suffering the headache that we could no recruit any new freshman, Toko said,

“Konoha, it is president’s order. This, please!”

Forced by the order, even with the feeling of shame I tried my best to distribute that out-of-time advertisement sheets in front of the school gate, but there is no sign at all that new members would come.

Like this, seems that the literature club would continue with only two people, a strange senior student and me…

I decided that never write any fiction anymore since the very beginning. But why I joined something like literature club, as I was already disgusted by writing itself?

Those weird things, such as being asked to write snack essay by a strange monster senior student, are not the reasons. It should be something more reasonable and straight.

 遠子先輩が、ポケットから銀色のストップウォッチを出して、ぼくに見せた。

「ほらほら、残り時間はあと五分よ。尊敬(そんけい)する先輩のために、とびきり美味しいおやつを書いてね。ギャリコが、甘さ控(ひか)えめすっきり爽(さわ)やかだったから、今度はう~~~~~んと甘いのがいいわ。切ない物語も素敵(すてき)だけど、恋愛小説はやっぱりハッピーエンドよね。相手が白血病で死んじゃうとか、心臓病で死んじゃうとか、飛行機事故で死んじゃうとか、苺大福を喉につまらせて死んじゃうとか、そういうのはナシにしてね」

 決めた。

 路線(ろせん)変更だ。

 国会議事堂の前で再会した初恋の女の子が、突然空から降ってきた苺大福の箱に頭をぶつけて死んじゃう話にしよう。

Toko takes out a silver stopwatch from the pocket and look at me.

See, only 5 minutes left. For the respectful senior student, write some extremely delicious snack. Since Gallico’s work has a reduced sweetness and is very refreshing, this time, a re~~~~~ally sweet one would be great. A tragedy story is wonderful, but a love story would definitely a happy end. Something like the lover dies because of leukemia, or because of heart attack, or dies in air crash, or dies since the strawberry rice cake clogs the throat. Those kind of stories are sweet like pear.”

Got it.

Plan changed.

Let me make the story like this: meet the girl of the first lover again in front of capitol building, but suddenly a box of strawberry rice cake falling from the sky and hitting her head. Then she dies.

 遠子先輩はテーブルに頬杖(ほおづえ)をついて、にこにこしている。

 一見落ち着いた雰囲気(ふんいき)の美人なのに、ごはんやおやつを待っているときは食いしん坊光線全開で、思いきりガキっぽい。黒い目が、期待にキラキラ輝いている。

「うふふ、肉筆で書かれた文章って、だ~~~い好きっ。そりゃ本で読む鴎外(おうがい)や漱石(そうせき)は熟練(じゅくれん)の味だけど、素人(しろうと)には素人の初々(ういうい)しさと魅力(みりょく)があるわ。特に、手で書かれた文字は、さらさら流れる小川の水を、手のひらですくって飲むような心地がするの! それに、もぎたてのトマトやきゅうりにかぶりつくような感じも! ちょっと泥の味がするのも、すっっっっごく美味しいの!」

 ぼくの書く物は、トマトやきゅうりか……。

 今、ぼくが、二年前に新人賞をとったあの謎(なぞ)の美少女ベストセラー作家だと告白したら、この人はどんな顔をするだろう。

 もちろん、そんなこと口が裂さけたって言いやしないけど……。

「ほらほら、あと二分よ。ラストスパートよ。頑張(がんば)れぇ~」

 遠子先輩が声援(せいえん)をよこす。細い首を傾かたむけて、上目づかいにわくわくと見上げてくる。

 甘いね、センパイ。そうそう期待通りにはいかないのだよ。

 と、そのときだ。

Toko is smiling with hands supporting her face on the table.

With just a glance on her, she is a real beauty with a charming atmosphere surrounding. But at the time when she is waiting for a meal or snack, the light of glutton releases out completely, definitely just like a kid. That pair of black eyes are shining with the sparks of expectation.

“Unn… The hand-write essay, is my b-e-s-t favorite! From the books I read, Ogai and Soseki have a mature flavor. But from the new writer, there is also new writer’s immature charm. Especially, the hand-write text, it has the feeling just like drinking the water holding in the palm from a smoothly flowing little stream. Or, it also feels like biting a tomato or cucumber picked a moment ago! With the smell of soil, it tastes grea~t!”

What I wrote is something like tomato or cucumber…

If I told her that I am the mysterious pretty girl writer of the best-sale who got the award in the fresh-writer contest two years ago, what kind of face she would have…

Of course, I would never open my mouth and mention it…

“See, only 2 minutes~ Last spurt~ Come on~”

Toko sends the encouragement to me. The slim neck leans forward, head up, and look at me upwards excitedly.

You are so sweet, Toko. I should not expect anything in that way...

Just at that moment.

「失礼しまぁぁぁす! きゃうんっ!」

 ドアが開くと同時に、どさっという音がして、誰かが前のめりに転(ころ)げ込(こ)んできた。

 床にかえるみたいに倒れている女の子は、制服のスカートがめくれ、くまのパンツがもろ見えだ。

 今年小学校に入学した妹が同じようなパンツを持ってたな、なんてことを考えていたら、「はぅ~」とか「うにゅ~」とかうめきながら体を起こした。

 ところが、のばした手を本の塔にかけたとたん、それがどさどさ崩(くず)れてきて、また顔を床に打ち付けてしまった。

「ひゃう!」

 ドタンッ!

「はぅ……は、はにゃ(鼻)が……はにゃ(鼻)が……」

 手で鼻を押さえてひくひくしている女の子のほうへ、遠子先輩が慌(あわ)てて駆(か)け寄(よ)る。

「心葉くん、きみは見ちゃダメっ」

 そう言って、女の子のスカートの裾(すそ)を急いで直してパンツを隠したけど、もう見ちゃったよ。それにぼくは、くまのパンツで欲情するほどマニアじゃないよ。

“Excuse me~~~ Bang!”

At the same time when door is open, a “Bang” breaking out, someone drops down forwardly in front.

From the girl falling on the ground like a frog, with uniform’s skirt flipping up, I see the bear-pattern underwear.

She has the same underwear as my younger sister who is taking element school this year. While I question myself why I think this kind of thing, she raises up her body with a moan of “Oh…”.

At that time when she extends her hands and touches the tower of books, those towers crash suddenly. Books drop and hit the floor, also her face.

“Ah!”

“Dong!”

“My… my lose (nose)… my lose (nose)…”

Toko hurriedly runs to the side of that shaking girl who is holding her nose.

“Mr. Konoha, you should not watch.”

When Toko is saying these words, that girl reorganizes her skirt in a hurry and covers the underwear, but I see it already. By the way, I am not a crazy guy who would become excited by seeing a bear-pattern underwear.

「大丈夫?」

 遠子先輩が肩を抱えて助け起こすと、女の子は床にぺたんとしゃがみ込んだまま、面目(めんぼく)なさそうに真っ赤になった。

「は、はい、すびばせん。あたし、よく転ぶんです。なんにもないところで転ぶのが特技なんです。慣(な)れてるから気にしないでください」

 それは特技とは言わないと思う。

「えっとその、あたし、一年二組の竹田千愛(たけだちあ)っていいます。今日は、すっっっっっっごく大事なお願いがあって、文芸部さんにうかがいました」

 ふわふわした髪を肩の上までのばした、小さくてふっくらした女の子だ。ミニチュアダックスフントとか、トイプードルとか、そんなイメージ。

 ひょっとして入部希望者かな? 遠子先輩に配らされたビラの効果が現れたのか?

 それはいい。後輩ができれば、遠子先輩のおやつ係を押しつけられる。

 そんな淡い期待を抱いたとき、竹田さんが両手を握(にぎ)りしめ、決意のこもりまくった口調で言った。


“Are you ok?”

While Toko holds her shoulder and help her to get up, she suddenly crouches on the floor, face becomes completely red as if she loses all the reputation.

Fin…Fine… Sorry. I often trap myself. It is like a special skill that falling down at a completely clean ground. I get used to it already so please do not mind.

I think it is not necessary to talk about that kind of special skill.

“Oh yes, I am Chia Takeda from class 2 of the first year. I gratefully come and ask help from everyone in this literature club, since there is a ve~~~~~~ry important request.”

With fluffy hair stretching down to the up shoulder, there is a little plump girl. Some images such as miniature dachshund, or toy poodle, come into my mind.

A possible member who wants to join the club? Did the effect of the advertisement sheet which Toko asked me to distribute come out?

That is great. If we can get a fresh member, I can push the responsibility of making snacks for Toko to the new guy.

While I am holding that faint wish, Takeda clenches her hands, with a voice of making up her mind, says,

2017年11月1日星期三

翻訳プロジェクト Chapter 1.1

一章 ◎ 遠子先輩は、美食家です
Chapter 1. Toko is a gourmet

「ギャリコの物語は冬の香りがするわ。清らかに降り積もった新雪を、舌の上でそっと溶かし、その冷たさと儚(はかな)さに心が気高く澄んでゆくような、そんな美しさと切なさがあるわ」

 ポール=ギャリコの短編集をめくりながら、遠子先輩(とおこせんぱい)が甘いため息をもらす。

 ぼくらが所属(しょぞく)している聖条(せいじょう)学園文芸部は、四階建ての校舎の三階の西の隅(すみ)にあった。

“Gallico’s story has a scent of winter. Like the freshly dropped and accumulated new snow, softly melting on the tongue, sacredly cleaning the heart with that piece of cool and fragile, that kind of beauty and sadness together exist.”

While turning the page of Paul Gallico’s short essay collection, Toko gives out a sweet sigh.

On the west corner of the third floor of this four-floor school building, there is the literature club of Seijo School which I belong to. 

 夕暮れになると西日が差し込み、部屋の中が、蜂蜜(はちみつ)を流し込んだようなあでやかな金色に染まる。

 もとは物置に使っていたようで、壁際(かべぎわ)に段ボール箱がうず高く積まれ、真ん中に樫(かし)でできた古いテーブルがある。あとはスチール製の本棚が二つとロッカーがひとつ。これでもういっぱいいっぱいで、収納しきれない古い本が、あちこちに重ねてある。地震が来たら本の塔とうが崩壊(ほうかい)し、ぼくらはそれに埋うもれて、窒息死(ちっそくし)してしまうだろう。

 古い本と埃(ほこり)の香りがする狭(せまい)部室で、遠子先輩はパイプ椅子いすの上に、ちょこんと体育座りしていた。

It is already the twilight and the sun in the west is going to set. Inside of the room, it is colored into a brilliant gold as honey floods in.

Against a segment of the well, the ball boxes are stacked highly, which seems originally to be used for some storage purpose. Among the boxes, there is an old oak-wood table. Nearby there are two steel book shelf and one locker. Those places are also completely full filled with unorganized piles of old book here and there which look so heavy. If earthquake happened, maybe those piles of book would drop down, bury and suffocate me under them.

In this small room filling with the old books’ smell and dust, Toko is sitting in a pipe chair, with knees slightly folding in front of chest. 

 制服のひだスカートの奥が、見えそうで見えなくて、けどやっぱりちょっと足を動かしたら見えてしまいそうな、お行儀(ぎょうぎ)の悪い格好(かっこう)だ。

 むき出しの膝頭(ひざがしら)に白い頬(ほお)をあてて、膝全体を腕で抱(かか)え込(こ)むようにし、細い指で愛(いと)おしそうに、本のページをめくっている。

 真っ白な額(ひたい)に黒い前髪(まえがみ)がかかり、長い長い三つ編みが肩から腰へこぼれ落ちる。肌が白い分、髪や睫まつげ、瞳の黒さが際だつ。

 黙っていれば、遠子先輩は大変お上品そうで、お人形さんのような人だった。

 けど──。

Although the inside of the uniform’s pleated skirt can be seen barely, still I can notice that the feet might move little bit. Do not look, it is not a good behavior.

The whit cheek hides behind the bare kneecaps, and arms holds both knees. The thin fingers are flipping the book page with care and love.

Black front hair drops on the pure white forehead. A long three strand braid hangs from shoulder to the waist. Against the white skin, the blackness of hair, eyelash and pupils is eye-catching.

If staying silently, Toko looks in a great elegant shape, just like a doll.

But…

 白い指でおもむろに本のページを破くと、遠子先輩はそれをぱくりと口にくわえ、ヤギのようにむしゃむしゃ食べはじめた。

(ああ、食べてる……食べてるよ。何度見てもシュールだ)

 びりっ、カサッ、コソッ……。

 むぐむぐ、こくんっ。

 細い喉(のど)を可愛(かわい)らしく鳴らしてページを飲み込むと、またびりっと破いて食べ、クールな表情から一転して、思いきり幸せそうに目尻(めじり)を下げ、にっこりする。

Slowly tearing the pages with white finger, Toko opens her mouth widely, starts to munch the page as a goat.

(Oh, she is eating… really eating. No matter how many times I see it, it is always so surrealistic.)

(Rustle, rip, tear…)

(Chew, swallow)

With a cute sound from the slim throat, the page is swallowed in. Tearing and eating the page, the cool face turns to a smile in a moment with the eye corners lowering as if it is immensely happy.

「やっぱりギャリコは美味(おい)しい~~~~! あのね、ギャリコはね、ニューヨーク生まれの作家で、映画の『ポセイドン・アドベンチャー』や、児童文学の『ハリスおばさん』シリーズなんかも有名だけど、わたし的に彼のベスト1は、『スノーグース』なの! 沼地の近くの灯台(とうだい)に住む孤独(こどく)な画家ラヤダーと、傷ついた白雁(はくがん)を抱いて現れた少女フリスの静かで切ない魂(たましい)のふれあい! お互いを深く優しく想いあいながら、決して言葉にはしない──! ああ、なんて清らかな恋!

“Just as I expect, Gallico is delicious…! You know, Gallico is a New York writer. Although the movie Poseidon Adventure and the series of children’s literature Mrs Harris are also famous, my personal most favorite one must be Snow Goose. The painter Rhayader who lives alone in a lighthouse near a marsh, and the young girl Fritha appearing with a wounded snow goose in her arms, smoothly generate the connection between souls which cannot be cut off! They hold deep and gentle memory to each other, but never speak out with words… Oh! What a kind of pure love!”

 いい? 心葉(このは)くん。ぺらぺらしゃべっちゃダメなのよ? 本当に大切な想いは、墓場まで抱いてかなきゃあ。口を閉ざし耐(た)えるところに、切なさと美しさがただようのよ。ラストシーンは、何度読み返しても号泣だわ。ギャリコの物語は、火照(ほて)った心をさまし、癒(いや)してくれる最上級のソルベの味よ。喉にするりと滑(すべ)り込(こ)んでゆく食感がたまらないわ。『ジェニィ』も『ひとひらの雪』も、ぜひ読んで! 訳は断然矢川澄子(やがわすみこ)さん推奨(すいしょう)よ!」

“Emm…? Konoha, want me to stop flooding monologue? The important idea should never be held into the grave. If just shut up and bear, those sadness and beauty would rot. No matter how many times I read the last scene again and again, I cried out. Gallico’s story tastes like the best sorbet, which cools down and heals a burned heart. When it slides in through the throat, I cannot hold myself with that mouth feeling. Jennie and Snowflake are also great, please read! Definitely, I recommend Sumiko Yagawa’s translation.”

 ぼくは、でこぼこしたテーブルに、五十枚綴(つづ)りの原稿用紙を置いて、HBのシャーペンで三題噺(さんだいばなし)を書いていた。今日のお題は、〝初恋〟〝苺大福いちごだいふく〟〝国会議事堂(ぎじどう)〟──なんかもうめちゃくちゃだ。

 目を伏せ、マスをさらさら埋(う)めながら、冷静に突っ込む。

With fifty-page pile of writing paper on a shaky table and a HB pencil on my hand, I am writing a paragraph with three topics. Today’s topics are “first love”, “strawberry rice cake” and “capitol building”, anyway, something weird.

While lowing my eyes and filling the paper with words continuously, I find a break calmly.

「ソルベの味って、遠子先輩は妖怪(ようかい)だから、文字以外のものを食べても、味がわからないんでしょう? 比べようがないじゃないですか」

 すると遠子先輩は、頬をぷくっとふくらませた。

「いいのっ。そこは想像力でカバーするのっ。あ~ソルベってこんな味かしら~って。それに妖怪って差別用語よ。わたしは、この世のありとあらゆる物語や文学を食べてしまうほど深く激しく愛しているごくごく普通の可憐(かれん)な高校生で、ただの文学少女です」

「一般的な女子高生は、いきなり本のページを引きちぎって、むしゃむしゃ食べたりしないと思いますけど。少なくともぼくの十六年の生涯(しょうがい)で、そんな珍妙(ちんみょう)な女子高生は、遠子先輩以外見たことないし聞いたことないですよ」

“The taste of sorbet… Since Toko is really a monster, except literature, other food tastes like nothing, right? There is nothing can compare, is not it?”

Then, Toko puffs out her cheek in a moment.

“Alright. Let me finish it with the imagination, like ‘Oh, I wonder whether the sorbet tastes like this’. In addition, monster is a name with discrimination. I am just a poor high school student who deeply and strongly love to eat all kinds of stories and literature in this world. I am just a literature girl.”

“I believe that a normal high school girl would never suddenly tear off the page from a book and eat it. At least in my sixteen years life, I have never seen and never heard such kind of strange high school girl except Toko.”

 遠子先輩がますます頬をふくらませ、わめく。

「ひどぉ──い、女の子に向かって珍妙だなんてひどぉ────い。傷ついた。心葉くん、きみって、家で薔薇(ばら)の花にナンシーとかベティとか名前をつけて大事に育ててそうな優しい顔してるくせに、先輩に対してデリカシーが足りないと思うわ」

「デリカシーが足りないのは、どっちなんだか」

 遠子先輩は、あー、なによそれと不満そうな声をあげたけど、すぐに機嫌(きげん)を直し、ぴょこんと椅子から降り、甘えるような目をして身を乗り出してきた。

「まぁいいわ。わたしの心はアンドロメダ星雲のように広いから、生意気(なまいき)な後輩の失言のひとつやふたつは大目に見てあげる。それより〝おやつ〟できた~?」

 本当にわかりやすい人で、声がはずんでいる。猫ならごろごろ喉を鳴らしているだろう。

 三年生の天野遠子先輩は、文芸部の部長で、物語を食べる妖怪だ。


 水を飲みパンを食する代わりに、本のページや紙に書かれた文字を、美味しそうにむしゃむしゃ食べる。

Toko puffs out her cheek higher and shouts,

“E-nou-gh! Calling a girl as something strange that is e-nou-gh! My heat gets hurt. Mr. Konoha, you always make a gentle face which looks like you would even name your rose with Nacy or Betty at home and cultivate them carefully, but not delicate enough to a senior student.”

“Not delicate enough, which side?”

Although Toko makes out an unhappy-like sound as if saying “what you are talking about”, she finishes her mood, quickly jumps down from the chair. With the eyes look spoiled, she move her body towards here.

“Alright. Since my mind is as broad as the Andromeda nebula, I would tolerate the occasional offences from an impertinent junior. Moreover, is the ‘snack’ done?

It is really an easy-understood person. The voice sounds so cheerful. Just like the purr from a cat’s throat.

As a third year student and the president of this literature club, Toko is a story-eating monster.

Instead of drinking water and eating bread, she enjoys eating pages from books or the papers with writing as they really taste great.

2017年10月8日星期日

翻訳プロジェクト Chapter 0

これは日本語授業の個人プロジェクトなので、日本文学を翻訳決めだんだ。

最初から古典文学、例えば「源氏物語」や「百人一首」と言う文学作品を翻訳するつもりだけど、少し読んだ後で、やばり難し過ぎると思ったんだ。先生と相談した後、今日本に若い者が気になっている文学作品を翻訳する方がいいと思う。つまり、ライトノベルの翻訳だ。

このブログで、ただ日本語を習うために、一部の原作と訳稿を公開する。商業使用禁止。


==================


文学少女〟と死にたがりの道化
by 野村美月

Literature Girl, and the Death-Desired Clown

By Mizuki Nomura


恥(はじ)の多い生涯(しょうがい)を送ってきました。

自分はまるで真っ白な羊の群れの中に、ぽつんと生まれた黒い羊のようでした。

仲間たちと同じものを喜(よろこ)べず、同じものを悲しめず、同じものを食せず、仲間たちが心地よいと感じるもの──愛や優しさや思いやりを理解できない惨(みじ)めな黒羊にできることは、黒い毛皮に白い粉をまぶし、白い羊のフリをすることだけでした。

そうして、自分は今も、仮面をかぶり、道化(どうけ)を演じ続けています。

I was living a shameful life.

It is just like the only black sheep lonelily born in a group of white.

Without being able to enjoy the same thing, mourn the same thing, or taste the same food as my friends, I can understand little on those feelings which they can feel together naturally, such as love, gentleness or yearning. As this miserable black sheep, the only thing I can do is coloring my black fur with white, and pretending as one of them.

Through this way, I keep a mask on my face, continuing the absurd play, even until today.


プロローグ ◎ 自己紹介代わりの回想──元・天才美少女作家です

Prolog. A memo as the self-introduction. Origin: the genius girl writer.


恥(はじ)の多い生涯(しょうがい)を送ってきました。

あれ? これって誰の言葉だっけ?

芸能人? スポーツ選手? それとも汚職(おしょく)で逮捕(たいほ)された政治家?

まぁいいや。

高校二年生になったばかりで〝生涯〟なんて大袈裟(おおげさ)かもしれないけど、十四歳のぼくが体験した出来事は、まさに驚天動地(きょうてんどうち)。怒濤(どとう)に波濤(はとう)に激動のてんやわんやで、たった一年の間に、ぼくの人生は一旦終了してしまったような気さえするのだ。

なにしろあの一年の間、ぼくは謎(なぞ)の天才美少女作家として日本中の注目を集めていたのだから。

I was living a shameful life.

Emm, who said it? A star? An athlete? Or an arrested statesman since corruption? 

Well, who cares.

Just becoming a high school sophomore, “my life” probably sounds too bluffing. But as 14 years old, what I experienced was astonishing indeed. Like being shacked upside down in a giant wave, just in one year I got a feeling as my life was terminated once already.

Because in that year, I became a mysterious genius girl writer, and caught attention from the whole Japan.

はじまりは中学三年生の春だった。

ぼくはもうじき十五歳になる十四歳で、ごくごく平凡な中学生をやっていて、友達もいて、好きな女の子もいて、それなりにおもしろおかしく過ごしていた。それが、生まれてはじめて書いた小説を、ほんの気の迷いで文芸雑誌の新人賞に応募おうぼしたら、どういうわけだか史上最年少で大賞に輝いてしまった。

文章が女の子の一人称で、ペンネームも井上(いのうえ)ミウなんて女の子の名前を使ってたものだから、

〝史上最年少! 大賞は中学三年生の十四歳の少女!〟

〝リアルな文体と瑞々(みずみず)しい感性に、審査員各氏絶賛(ぜっさん)!〟

なんて、大々的に宣伝されてしまったのだった。

ああ、なんて恥さらし。

Everything started from the third year’s spring in the middle school.

At the age 14, close to 15, I have a group of friends, I have the girl I like, I live a happy life through the way as any normal middle school student. Then, just because I submitted my first fiction since I was born to a literature journal’s fresh-writer contest on a spur of the moment, I got the honor of the youngest winner in the history.

Since the fiction was written as a girl’s first-person view, and also I used a girl-like penname “Inoue Miu”, media advertised this award such like: “The youngest record on the history! The winner is a middle school junior girl!”, or “Realistic style and fresh sensibility wins referees’ highest applauses!”

Oh hell, what a shame.

「女の子のほうがウケがいいから、このまま謎の美少女覆面(ふくめん)作家で売り出しましょう!」

編集部の人に力説されて、

(覆面かぶってるのに、どうして美少女ってわかるんだ)

と、釈然(しゃくぜん)としないまま受賞作が出版され、それがたちまちベストセラーになってしまった。本は売れに売れてあっという間に百万部を突破(とっぱ)。映画化もドラマ化もされて、コミックにもなり、社会現象になった。

“Since girl would be accepted better, let us sell this fiction as a work of a mysterious anonymous pretty-girl writer like this!” The editor tried hard to negotiate.

(It is already anonymous, why would people know the writer is a pretty-girl?!)

When I was still not able to accept it completely, the awarded fiction was published, and became the best sale. Just during the test marketing, the sale passed million. Following the adaption into movie, TV drama and also comic, it became a social phenomenon.

ぼくは愕然(がくぜん)。

家族も茫然(ぼうぜん)。

「まぁまぁ、うちのお兄ちゃんが……? 普通のおとなしい子だったのにねぇ。まぁ、どうしましょう。まぁ、印税が×億円! まぁ~! お父さんの年収の二十倍!」

とおろおろしていた。

電車に乗ればぼくの本のタイトルがでかでかと印字された中吊(なかづり)広告が目に飛び込んでくるし、本屋へ一歩足を踏ふみ入いれれば、立派(りっぱ)な帯つきのぼくの本が、レジの前に堅固(けんご)な要塞(ようさい)のように積み重ねられている。

I got shocked.

My family also got lost.

“Err, about my old brother?... Just a normal mild boy. Anyway, so what? Well, the royalty is X hundreds million yen! Man, that is 20 times of father’s annual incoming!” 

All those annoying things were coming out.

If took a subway, the hanging advertisements on which my book’s name was hugely printed filled the sight of eyes. If stepped into a bookstore, my books with fancy paper tape were stacked as a solid fort in front of the cash register.

「ミウちゃんってまだ中学生なんだろ。どんな子かなぁ。可愛(かわいい)のかなぁ」

「オレ、華族(かぞく)の流れをくむお嬢様(じょうさま)って聞いたぜ。それで正体を明かせないんだってさ」

「きっと赤ん坊の頃からばあやに育てられて、ペンより重い物を持ったことがないんだぜ」

「だよな~、いかにも〝文学少女〟って感じの、清楚(せいそ)で可憐(かれん)な美少女に違いないぜ。ああ~ミウちゃん萌もえ~。お嫁(よめ)さんになって~」

そんな声を耳にするたび、恥ずかしくっていたたまれなくって、息の根が止まりそうになった。

“Miu should just be a middle school student. What kind of child is she? Maybe a cute girl.”

“I heard that she is a missy with noble qualities. But the real identity is not clear.”

“She must be taken cared by servant since a baby, never hold anything heavier than a pen.”

“Yep. Indeed with this feeling of ‘literature girl’, it cannot be wrong that she is a neat and lovely girl. Oh, Miu is so cute. Be my bride!”

With these words coming into my ears, it was too shameful and stressful to take a breath.

スミマセン、もう勘弁(かんべん)してください、出来心だったんです、あんなの文学だなんてご立派なものではないんです。授業中のノートの落書きで間違って受賞してしまって本当にゴメンナサイ。瑞々しい感性なんておこがましい。しょんべん臭(くさ)いガキのつまらない独り言です。審査員の先生たちは酒落(しゃれ)のつもりだったんです。十四歳の女の子が文学賞をとっちゃったら楽しいかなぁ~話題性抜群(ばつぐん)で業界も活性化するかな~本も売れて出版社も喜ぶかな~なんて思っちゃっただけなんです。魔(ま)が差したんです。才能なんてありません、もうもう許してください、お願いです。

Sorry, please forgive me. That fiction is nothing good but just a whim. With this scribble on the notebook written in the class, I mistakenly received award, I apologize, really. What so called fresh sensitivity sounds foolish. It is just the boring word which a sucking child spoke to himself. It is all of the referees’ intentional joke. “Letting a 14 years girl win a literature award surprisingly seems so interesting!” “This would be a hot topics, even might excite the field of publishing!” “Also, the books are sold well so the publisher would be happy!” I just figured out those intentions. The god made a joke on me. Sorry for my lack of genius, please let me go, please.

日本中のありとあらゆる場所を平身低頭(へいしんていとう)して回りたい心境で、あげくに、あんなことがあって──ストレスからくる過呼吸を起こし学校でぶっ倒れて病院に運び込まれ、もう小説なんか書けないよ~とみっともなくべそべそ泣いて、登校拒否なんかもして、父さんにも母さんにも妹にも心配をかけた。

本当に恥さらしな一年だった。

かくして、謎の天才覆面美少女作家井上ミウは、たった一冊の本を残して消滅(しょうめつ)し、ぼくは普通に受験し、合格し、高校生になり、そこで本物の〝文学少女〟を──天野遠子(あまのとおこ)先輩せんぱいを知ったのだ。

何故(なぜ)、ぼくが、再び書きはじめたのか。

それはあの日、シンと輝く真っ白な木蓮(もくれん)の下で、遠子先輩に出会ってしまったせいだった。

Wishing to return to normal life, I kept low key at all kinds of situations in Japan. Oppositely, it got worse. Since the pressure caused hyperpnoea, I fell down in the school and was sent to hospital. “I could not write fiction anymore!” I cried poorly and tearfully, rejected to go to school, and made my father mother and younger sister worrying.

It was a shameful and embarrassed year, really.

Since then, the mysterious anonymous pretty-girl writer, Inoue Miu, disappeared with leaving that only one book. I normally took the entrance exam, normally passed, and became a high school student. There, I started to know the real “literature girl”, Amano Toko.

Why I started to write again?

Because in that day, under the shining pure-white Magnolia tree, I met Toko there.