2017年11月1日星期三

翻訳プロジェクト Chapter 1.1

一章 ◎ 遠子先輩は、美食家です
Chapter 1. Toko is a gourmet

「ギャリコの物語は冬の香りがするわ。清らかに降り積もった新雪を、舌の上でそっと溶かし、その冷たさと儚(はかな)さに心が気高く澄んでゆくような、そんな美しさと切なさがあるわ」

 ポール=ギャリコの短編集をめくりながら、遠子先輩(とおこせんぱい)が甘いため息をもらす。

 ぼくらが所属(しょぞく)している聖条(せいじょう)学園文芸部は、四階建ての校舎の三階の西の隅(すみ)にあった。

“Gallico’s story has a scent of winter. Like the freshly dropped and accumulated new snow, softly melting on the tongue, sacredly cleaning the heart with that piece of cool and fragile, that kind of beauty and sadness together exist.”

While turning the page of Paul Gallico’s short essay collection, Toko gives out a sweet sigh.

On the west corner of the third floor of this four-floor school building, there is the literature club of Seijo School which I belong to. 

 夕暮れになると西日が差し込み、部屋の中が、蜂蜜(はちみつ)を流し込んだようなあでやかな金色に染まる。

 もとは物置に使っていたようで、壁際(かべぎわ)に段ボール箱がうず高く積まれ、真ん中に樫(かし)でできた古いテーブルがある。あとはスチール製の本棚が二つとロッカーがひとつ。これでもういっぱいいっぱいで、収納しきれない古い本が、あちこちに重ねてある。地震が来たら本の塔とうが崩壊(ほうかい)し、ぼくらはそれに埋うもれて、窒息死(ちっそくし)してしまうだろう。

 古い本と埃(ほこり)の香りがする狭(せまい)部室で、遠子先輩はパイプ椅子いすの上に、ちょこんと体育座りしていた。

It is already the twilight and the sun in the west is going to set. Inside of the room, it is colored into a brilliant gold as honey floods in.

Against a segment of the well, the ball boxes are stacked highly, which seems originally to be used for some storage purpose. Among the boxes, there is an old oak-wood table. Nearby there are two steel book shelf and one locker. Those places are also completely full filled with unorganized piles of old book here and there which look so heavy. If earthquake happened, maybe those piles of book would drop down, bury and suffocate me under them.

In this small room filling with the old books’ smell and dust, Toko is sitting in a pipe chair, with knees slightly folding in front of chest. 

 制服のひだスカートの奥が、見えそうで見えなくて、けどやっぱりちょっと足を動かしたら見えてしまいそうな、お行儀(ぎょうぎ)の悪い格好(かっこう)だ。

 むき出しの膝頭(ひざがしら)に白い頬(ほお)をあてて、膝全体を腕で抱(かか)え込(こ)むようにし、細い指で愛(いと)おしそうに、本のページをめくっている。

 真っ白な額(ひたい)に黒い前髪(まえがみ)がかかり、長い長い三つ編みが肩から腰へこぼれ落ちる。肌が白い分、髪や睫まつげ、瞳の黒さが際だつ。

 黙っていれば、遠子先輩は大変お上品そうで、お人形さんのような人だった。

 けど──。

Although the inside of the uniform’s pleated skirt can be seen barely, still I can notice that the feet might move little bit. Do not look, it is not a good behavior.

The whit cheek hides behind the bare kneecaps, and arms holds both knees. The thin fingers are flipping the book page with care and love.

Black front hair drops on the pure white forehead. A long three strand braid hangs from shoulder to the waist. Against the white skin, the blackness of hair, eyelash and pupils is eye-catching.

If staying silently, Toko looks in a great elegant shape, just like a doll.

But…

 白い指でおもむろに本のページを破くと、遠子先輩はそれをぱくりと口にくわえ、ヤギのようにむしゃむしゃ食べはじめた。

(ああ、食べてる……食べてるよ。何度見てもシュールだ)

 びりっ、カサッ、コソッ……。

 むぐむぐ、こくんっ。

 細い喉(のど)を可愛(かわい)らしく鳴らしてページを飲み込むと、またびりっと破いて食べ、クールな表情から一転して、思いきり幸せそうに目尻(めじり)を下げ、にっこりする。

Slowly tearing the pages with white finger, Toko opens her mouth widely, starts to munch the page as a goat.

(Oh, she is eating… really eating. No matter how many times I see it, it is always so surrealistic.)

(Rustle, rip, tear…)

(Chew, swallow)

With a cute sound from the slim throat, the page is swallowed in. Tearing and eating the page, the cool face turns to a smile in a moment with the eye corners lowering as if it is immensely happy.

「やっぱりギャリコは美味(おい)しい~~~~! あのね、ギャリコはね、ニューヨーク生まれの作家で、映画の『ポセイドン・アドベンチャー』や、児童文学の『ハリスおばさん』シリーズなんかも有名だけど、わたし的に彼のベスト1は、『スノーグース』なの! 沼地の近くの灯台(とうだい)に住む孤独(こどく)な画家ラヤダーと、傷ついた白雁(はくがん)を抱いて現れた少女フリスの静かで切ない魂(たましい)のふれあい! お互いを深く優しく想いあいながら、決して言葉にはしない──! ああ、なんて清らかな恋!

“Just as I expect, Gallico is delicious…! You know, Gallico is a New York writer. Although the movie Poseidon Adventure and the series of children’s literature Mrs Harris are also famous, my personal most favorite one must be Snow Goose. The painter Rhayader who lives alone in a lighthouse near a marsh, and the young girl Fritha appearing with a wounded snow goose in her arms, smoothly generate the connection between souls which cannot be cut off! They hold deep and gentle memory to each other, but never speak out with words… Oh! What a kind of pure love!”

 いい? 心葉(このは)くん。ぺらぺらしゃべっちゃダメなのよ? 本当に大切な想いは、墓場まで抱いてかなきゃあ。口を閉ざし耐(た)えるところに、切なさと美しさがただようのよ。ラストシーンは、何度読み返しても号泣だわ。ギャリコの物語は、火照(ほて)った心をさまし、癒(いや)してくれる最上級のソルベの味よ。喉にするりと滑(すべ)り込(こ)んでゆく食感がたまらないわ。『ジェニィ』も『ひとひらの雪』も、ぜひ読んで! 訳は断然矢川澄子(やがわすみこ)さん推奨(すいしょう)よ!」

“Emm…? Konoha, want me to stop flooding monologue? The important idea should never be held into the grave. If just shut up and bear, those sadness and beauty would rot. No matter how many times I read the last scene again and again, I cried out. Gallico’s story tastes like the best sorbet, which cools down and heals a burned heart. When it slides in through the throat, I cannot hold myself with that mouth feeling. Jennie and Snowflake are also great, please read! Definitely, I recommend Sumiko Yagawa’s translation.”

 ぼくは、でこぼこしたテーブルに、五十枚綴(つづ)りの原稿用紙を置いて、HBのシャーペンで三題噺(さんだいばなし)を書いていた。今日のお題は、〝初恋〟〝苺大福いちごだいふく〟〝国会議事堂(ぎじどう)〟──なんかもうめちゃくちゃだ。

 目を伏せ、マスをさらさら埋(う)めながら、冷静に突っ込む。

With fifty-page pile of writing paper on a shaky table and a HB pencil on my hand, I am writing a paragraph with three topics. Today’s topics are “first love”, “strawberry rice cake” and “capitol building”, anyway, something weird.

While lowing my eyes and filling the paper with words continuously, I find a break calmly.

「ソルベの味って、遠子先輩は妖怪(ようかい)だから、文字以外のものを食べても、味がわからないんでしょう? 比べようがないじゃないですか」

 すると遠子先輩は、頬をぷくっとふくらませた。

「いいのっ。そこは想像力でカバーするのっ。あ~ソルベってこんな味かしら~って。それに妖怪って差別用語よ。わたしは、この世のありとあらゆる物語や文学を食べてしまうほど深く激しく愛しているごくごく普通の可憐(かれん)な高校生で、ただの文学少女です」

「一般的な女子高生は、いきなり本のページを引きちぎって、むしゃむしゃ食べたりしないと思いますけど。少なくともぼくの十六年の生涯(しょうがい)で、そんな珍妙(ちんみょう)な女子高生は、遠子先輩以外見たことないし聞いたことないですよ」

“The taste of sorbet… Since Toko is really a monster, except literature, other food tastes like nothing, right? There is nothing can compare, is not it?”

Then, Toko puffs out her cheek in a moment.

“Alright. Let me finish it with the imagination, like ‘Oh, I wonder whether the sorbet tastes like this’. In addition, monster is a name with discrimination. I am just a poor high school student who deeply and strongly love to eat all kinds of stories and literature in this world. I am just a literature girl.”

“I believe that a normal high school girl would never suddenly tear off the page from a book and eat it. At least in my sixteen years life, I have never seen and never heard such kind of strange high school girl except Toko.”

 遠子先輩がますます頬をふくらませ、わめく。

「ひどぉ──い、女の子に向かって珍妙だなんてひどぉ────い。傷ついた。心葉くん、きみって、家で薔薇(ばら)の花にナンシーとかベティとか名前をつけて大事に育ててそうな優しい顔してるくせに、先輩に対してデリカシーが足りないと思うわ」

「デリカシーが足りないのは、どっちなんだか」

 遠子先輩は、あー、なによそれと不満そうな声をあげたけど、すぐに機嫌(きげん)を直し、ぴょこんと椅子から降り、甘えるような目をして身を乗り出してきた。

「まぁいいわ。わたしの心はアンドロメダ星雲のように広いから、生意気(なまいき)な後輩の失言のひとつやふたつは大目に見てあげる。それより〝おやつ〟できた~?」

 本当にわかりやすい人で、声がはずんでいる。猫ならごろごろ喉を鳴らしているだろう。

 三年生の天野遠子先輩は、文芸部の部長で、物語を食べる妖怪だ。


 水を飲みパンを食する代わりに、本のページや紙に書かれた文字を、美味しそうにむしゃむしゃ食べる。

Toko puffs out her cheek higher and shouts,

“E-nou-gh! Calling a girl as something strange that is e-nou-gh! My heat gets hurt. Mr. Konoha, you always make a gentle face which looks like you would even name your rose with Nacy or Betty at home and cultivate them carefully, but not delicate enough to a senior student.”

“Not delicate enough, which side?”

Although Toko makes out an unhappy-like sound as if saying “what you are talking about”, she finishes her mood, quickly jumps down from the chair. With the eyes look spoiled, she move her body towards here.

“Alright. Since my mind is as broad as the Andromeda nebula, I would tolerate the occasional offences from an impertinent junior. Moreover, is the ‘snack’ done?

It is really an easy-understood person. The voice sounds so cheerful. Just like the purr from a cat’s throat.

As a third year student and the president of this literature club, Toko is a story-eating monster.

Instead of drinking water and eating bread, she enjoys eating pages from books or the papers with writing as they really taste great.

没有评论:

发表评论